I Webinar del Master per ProZ
Dopo l'intervento di Mirko Tavosanis, direttore del Master, il 19 e il 20 di novembre Arianna Grasso ed Helmut Riediger terranno due webinar sul post-editing riservato agli iscritti di ProZ.
Micaela Rossi è professore associato di Lingua e traduzione francese presso il Dipartimento di Lingue e Culture Moderne dell'Università degli Studi di Genova. Specialista in lessicografia di apprendimento e di didattica del lessico in lingua materna e lingua straniera (si veda la pubblicazione Imparare dai bambini, realizzata con Grazia Biorci e Lucia Ferlino, edita da Compagnia dei Librai, 2003), ha in seguito focalizzato i suoi interessi di ricerca sull'analisi delle terminologie specializzate, sul ruolo dell’analogia e della metafora nella creazione di neologismi tecnici e sulla didattica della terminologia nella formazione a distanza via internet. Membro fondatore del gruppo di ricerca F@rum dell'Università di Genova, è inoltre membro della rete REI per l'Eccellenza dell'Italiano Istituzionale. Nell'ambito degli studi terminologici, Micaela Rossi è membro fondatore del CERTEM (Centro di ricerca in terminologia multilingue) dell'Università di Genova; si è occupata di linguaggio giuridico (si veda la pubblicazione del manuale, in collaborazione con Anna Giaufret e Bernard Mesmaeker, Le français dans les textes juridiques, ed. Simone, 2005), di linguaggio scientifico (dell'ambito astrofisico, ma anche di terminologia nell'ambito delle energie rinnovabili - si veda il volume edito da Genova University Press nel 2012 e diretto insieme ad Anna Giaufret, La terminologia delle energie rinnovabili tra testi e repertori: variazione, standardizzazione, armonizzazione), di linguaggi tecnici quali il linguaggio della degustazione, del quale ha soprattutto analizzato le costanti metaforiche in prospettiva contrastiva e traduttiva. In questo ambito, ha pubblicato numerosi saggi, tra i quali: Définition de nouvelles terminologies et communautés de professionnels : analyse de corpus en ligne dans le domaine de la dégustation du vin, in: Cécile Desoutter, Dorothee Heller & Michele Sala (éds), Corpora In Specialized Communication - Korpora In Der Fachkommunikation - Les Corpus Dans La Communication Spécialisée, CERLIS Series vol.4, 2013, pp. 359-384. L’emploi de la métaphore comme ressource pour la néologie terminologique : le cas du langage de la dégustation du vin, Atti del Convegno Internazionale « La métaphore en langues de spécialité », Lyon, 26 septembre 2008, PUL, 2009, pp.199-227. Langue et culture dans un verre. Pour une étude multilingue du langage du vin, in: Lavric, Eva (ed.): Food and Language. Sprache und Essen (Inntrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation), Frankfurt/M. e.a.: Peter Lang 2009, pp.161-170. Tra le sue pubblicazioni più recenti: In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues spécialisées, Berne, Peter Lang, 2015.
Dopo l'intervento di Mirko Tavosanis, direttore del Master, il 19 e il 20 di novembre Arianna Grasso ed Helmut Riediger terranno due webinar sul post-editing riservato agli iscritti di ProZ.
Dal 4 novembre al 20 dicembre si svolgerà l'ultima fase del Master in Traduzione specialistica. In questa fase i corsisti prepareranno la tesi su uno dei due domini specialistici scelti.
Fino al 22 novembre 2024 sono aperte le preiscrizioni alla XII edizione del Master universitario di primo livello in Traduzione specialistica inglese > italiano.