I Webinar del Master per ProZ
Dopo l'intervento di Mirko Tavosanis, direttore del Master, il 19 e il 20 di novembre Arianna Grasso ed Helmut Riediger terranno due webinar sul post-editing riservato agli iscritti di ProZ.
Il Master prevede i seguenti domini specialistici: Ambiente ed energia, Biomedicina e discipline del farmaco, Diritto, Economia, Informatica e localizzazione, Tecnologia. Gli insegnamenti dei domini sono impartiti nelle singole classi.
La classe prevede lo studio dell’iter di farmaci e dispositivi medici (ma anche patologie o altri temi sanitari di cui il pubblico debba essere informato) e l’analisi di testi legati a tali iter. Vengono analizzati i vincoli normativi e i punti di riferimento per la traduzione della documentazione ufficiale e istituzionale, mettendo a confronto questa categoria di testi con l’apparato dei documenti aziendali e di marketing che accompagnano i prodotti dopo l’autorizzazione all’immissione in commercio.
Particolare attenzione viene posta alla distinzione tra testi destinati alla comunicazione tra esperti e testi destinati alla divulgazione dell’informazione scientifica al pubblico generale. Per quanto riguarda quest’ultimo caso, vengono analizzati i principali canali di comunicazione sanitaria e sensibilizzazione rivolti al grande pubblico per stabilirne le caratteristiche distintive e poter quindi adattare o scrivere testi di questo genere con la consapevolezza e l’attenzione al lettore richieste nel nostro tempo.
Questa classe prevede un primo periodo di studio approfondito della metodologia necessaria per affrontare la traduzione di qualsiasi testo di carattere legale nella combinazione en-it e delle strutture morfo-sintattiche del Legal English e dell’italiano giuridico. Successivamente sono previste esercitazioni teorico-pratiche di traduzione dei testi più richiesti dal mercato, in particolare di contratti internazionali, documenti societari e atti processuali civili.
Lo svolgimento periodico di esercitazioni di analisi e traduzione permetterà alla classe di confrontarsi con le principali criticità macro- e micro-testuali (coerenza e coesione, stile, terminologia, sintagmi nominali complessi, metafore cognitive) che caratterizzano i testi appartenenti ai generi più diffusi nel dominio economico-finanziario.
Obiettivo della classe è fornire le nozioni teoriche e pratiche per formare la figura professionale del localizzatore: una figura poliedrica che svolge attività di traduzione e adattamento di testi per favorire la diffusione di prodotti e servizi nel mondo dell'informatica e delle nuove tecnologie.
Il corso prevede lo studio teorico della metodologia di traduzione e degli standard linguistici specifici per l’ambito informatico. Inoltre, vengono analizzati i tipi di testi più richiesti sul mercato (manualistica, guide in linea, siti web, interfacce software, brochure ecc.); alcuni esempi di questi testi vengono poi sottoposti ai corsisti come esercitazioni di traduzione. Viene posta particolare attenzione sulla localizzazione delle interfacce software, il tipo di testo più rappresentativo di questo dominio.
La traduzione tecnica abbraccia un campo decisamente molto vasto, con innumerevoli sottosettori. In questa classe vengono forniti gli strumenti metodologici per orientarsi in tale mare magnum, sviluppando progressivamente la capacità di affrontare testi tecnici eterogenei come quelli richiesti dal mercato.
Si mettono a fuoco gli ambiti tecnici di base per imparare a orientarsi al loro interno e si approfondiscono le strategie per accrescere le proprie competenze in una o più nicchie di specializzazione all’interno di questo ambito specialistico.
Vengono analizzati i principali tipi di testi di cui viene richiesta la traduzione da parte di aziende e istituzioni, inclusi i documenti che richiedono il rispetto di requisiti normativi di settore e tutti quei testi necessari per la comunicazione tra aziende e istituzioni o enti regolatori, come manuali, dichiarazioni di conformità e schede di sicurezza. Viene dato spazio anche al marketing nel settore tecnico, con la traduzione di brochure, relazioni, studi e articoli specialistici.
In questa classe vengono affrontati temi riguardanti l’ambiente e la questione energetica (cambiamenti climatici, inquinanti e pesticidi, energie rinnovabili, combustibili fossili, smaltimento rifiuti, sicurezza dei materiali, impronta ecologica, sostenibilità ecc.).
Si forniscono ai corsisti gli strumenti utili per orientarsi nella ricerca terminologica, con particolare attenzione ai settori di competenza tecnica a maggior grado di difficoltà per questo dominio (chimica, scienze naturali, gestione ambientale specifica) e per gestire correttamente la grande varietà di tipi testuali che caratterizza il settore. Dal punto di vista terminologico, si lavora molto sul reperimento di definizioni e sulle scelte traduttive legate a neologismi e standard in continua evoluzione.
Vengono affrontati tipi di testo comuni al settore tecnico, come manuali, brochure e documentazione ufficiale, mettendo però al centro le peculiarità dell’ambito ambientale sul piano dei contenuti. I corsisti sono chiamati anche a cimentarsi su brani tratti da documenti caratteristici del dialogo tra aziende e istituzioni, come rapporti e analisi di sostenibilità, piani d’azione, policy e studi di ricerca.
Dopo l'intervento di Mirko Tavosanis, direttore del Master, il 19 e il 20 di novembre Arianna Grasso ed Helmut Riediger terranno due webinar sul post-editing riservato agli iscritti di ProZ.
Dal 4 novembre al 20 dicembre si svolgerà l'ultima fase del Master in Traduzione specialistica. In questa fase i corsisti prepareranno la tesi su uno dei due domini specialistici scelti.
Fino al 22 novembre 2024 sono aperte le preiscrizioni alla XII edizione del Master universitario di primo livello in Traduzione specialistica inglese > italiano.