I Webinar del Master per ProZ
Dopo l'intervento di Mirko Tavosanis, direttore del Master, il 19 e il 20 di novembre Arianna Grasso ed Helmut Riediger terranno due webinar sul post-editing riservato agli iscritti di ProZ.
Veronica Bonsignori ha conseguito il Dottorato di Ricerca in Linguistica delle Lingue Moderne (Inglese) nel 2007 presso l’Università di Pisa. Ha condotto la sua ricerca presso il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell’Università di Pisa, dove è stata Docente a contratto di Lingua Inglese in vari corsi di studio dal 2008 (Lettere, Scienze Politiche, Scienze del turismo), e all’Università di Siena, dove ha avuto un assegno di ricerca presso la Facoltà di Scienze Politiche (2010 e 2011). Dal 2013 ha un assegno di ricerca presso il Centro Linguistico (CLI) dell’Università di Pisa dal titolo “Il testo audiovisivo nella didattica dell’inglese come lingua straniera in contesti multiculturali”. Dal 2010 al 2014 è stata docente nel Modulo 1 “Teoria della Traduzione Audiovisiva” per il METAV (Master Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva) dell’Università di Parma. Ha partecipato al Progetto di Ricerca Cofinanziato MIUR “Glossari, Dizionari, Corpora: Lessicologia e Lessicografia delle Lingue Europee” (2004-2006) e nel 2007-2008 ha collaborato con l’Unità di Ricerca dell’Università di Pavia al progetto “Traduzione e acquisizione della lingua inglese in contesti multimediali” facente parte del Progetto di Ricerca Cofinanziato MIUR “eColingua: e-corpora negli studi linguistici e multimodali, nella traduzione, nell’apprendimento e nelle verifiche on-line delle lingue”. I suoi interessi di ricerca riguardano la pragmatica, la sociolinguistica, i linguaggi specialistici e la traduzione audiovisiva. Ha partecipato a vari convegni nazionali e internazionali e pubblicato articoli sulla trasposizione di alcune varietà linguistiche dell’inglese nel doppiaggio in italiano, tra cui “The Transposition of Cultural Identity of Desi/Brit-Asian in Italian Dubbing” (2012, Peter Lang), sullo studio di fenomeni linguistici tipici dell’oralità dell’inglese filmico rispetto al doppiaggio italiano, per esempio, nell’articolo scritto con Silvia Bruti e Silvia Masi “Exploring Greetings and Leave-Takings in Original and Dubbed Language” (2012, Rodopi), e, infine, una monografia sulle domande coda inglesi e la loro resa nel doppiaggio in italiano English Tags: A Close-up on Film Language, Dubbing and Conversation (2013, Cambridge Scholars).
Dopo l'intervento di Mirko Tavosanis, direttore del Master, il 19 e il 20 di novembre Arianna Grasso ed Helmut Riediger terranno due webinar sul post-editing riservato agli iscritti di ProZ.
Dal 4 novembre al 20 dicembre si svolgerà l'ultima fase del Master in Traduzione specialistica. In questa fase i corsisti prepareranno la tesi su uno dei due domini specialistici scelti.
Fino al 6 dicembre 2024 sono aperte le preiscrizioni alla XII edizione del Master universitario di primo livello in Traduzione specialistica inglese > italiano.