I Webinar del Master per ProZ
Dopo l'intervento di Mirko Tavosanis, direttore del Master, il 19 e il 20 di novembre Arianna Grasso ed Helmut Riediger terranno due webinar sul post-editing riservato agli iscritti di ProZ.
Antonella Benucci è Professore Associato in “Didattica delle Lingue Moderne” presso l'Università per Stranieri di Siena, dove insegna "Didattica della lingua italiana a stranieri” e "Glottodidattica" nei corsi di laurea, laurea magistrale e alla Scuola di specializzazione in “Didattica della lingua italiana a stranieri”.
Oltre a numerosi articoli e manuali didattici, ha pubblicato: (1994) L'italiano delle grammatiche italiane per stranieri; (1999) La lingua del cinema italiano; (2003) La pubblicità televisiva e l'italiano non standard; (2005) Le lingue romanze. Una guida per l’intercomprensione; (2007) Lingue straniere e pubblicità: pubblicità televisiva e insegnamento dell'italiano; (2007) Du côté de l’apprenant: processus congnitifs et strategies personnels; (2007) Sillabo di italiano per stranieri. Una proposta del Centro Linguistico dell’Università per Stranieri di Siena; (2007) Italiano Libera-mente. L’insegnamento dell’italiano a stranieri in carcere; (2008) Le buone pratiche nell’insegnamento dell’italiano lingua non materna. Intercomprensione e abilità parziali; (2008) Contenuti, metodi e approcci per insegnare italiano a stranieri. Percorsi di formazione; (2009) Liberare la comunicazione. Atti del seminario pilota per operatori penitenziari; (2009 con Gennai C. & Micheli P.) Il parlato nel cinema italiano: tradizione e innovazione nelle varietà impiegate a fini umoristici; (2010) L’insegnamento-apprendimento dell’italiano L2 in carcere; (2011 con Cortès Velásquez, D) Intercomprensione e apprendimento: abilità parziali e processi cognitivi; (2011) Insegnare l’italiano attraverso il cinema; (2011) L’intercomprensione educativa e le “buone pratiche” per il plurilinguismo; (2011) Il contributo francese alla didattica dell’italiano LS/L2: la competenza culturale; (2014) Italiano L2 e interazioni professionali; (2015) L’intercomprensione: il contributo italiano; (2015 con Grosso G.) Plurilinguismo, contatto e superdiversità nel contesto penitenziario italiano. Attualmente sta guidando ricerche sull’intercomprensione, sull’interazione tra nativi e immigrati e sulla pragmatica interculturale; è capofila del progetto Erasmus + RiUscire (Key A2 - Cooperation for innovation and the exchange of good practices).
Dopo l'intervento di Mirko Tavosanis, direttore del Master, il 19 e il 20 di novembre Arianna Grasso ed Helmut Riediger terranno due webinar sul post-editing riservato agli iscritti di ProZ.
Dal 4 novembre al 20 dicembre si svolgerà l'ultima fase del Master in Traduzione specialistica. In questa fase i corsisti prepareranno la tesi su uno dei due domini specialistici scelti.
Fino al 22 novembre 2024 sono aperte le preiscrizioni alla XII edizione del Master universitario di primo livello in Traduzione specialistica inglese > italiano.